口译证书是国内最具权威的翻译专业资格认证,刚踏入翻译行业没有较多翻译经验,拿到这类证书,可以让你在工作中更具优势。口译证书的考试形式来主要是从听、说、读、译等四个方面来考察考生对于语言运用能力的全面测试,分为笔试和口试,其中口试采取听录音做翻译的方式,考场设在语音室内,考生听到一段英文或中文后将这段话进行翻译。今天重点总结了一些口译证书的口试考试技巧,有需要的同学可以来了解一下。
// 考前口语训练 //
口译时句与句间隔短,语言转换本身会耗费时间,再加上英语与汉语语法以及发音习惯上的差异,英语底子比较弱的同学,至少在备考前一个月就要开始训练口语。
要每天保持朗读英语的习惯,朗读各类英文杂志或者是教材内的文章,提前适应口译,确保每个单词清晰读出来,日复一日,由慢到快,训练自己对英语语言系统的口腔舌位反应速度。
// 口试速记训练 //
之前我们也提到口试考试中需要进行英译中以及中译英的口译,考试的时候首先是要听一段话,在听的时候需要对听到内容进行笔记记录,之后在笔记的基础上回忆句子内容并进行翻译。这里要重点训练两个能力,一个是听记,另一个是看忆。听记时可以使用些速记符号,符号在网上搜一些,然后根据自己的习惯,以及对符号的接受程度,总结一套适用于自己的速记笔记,然后根据速记笔记,再回忆句子、段落内容。
具体训练可以这么做:试听5套真题,听第一遍时,只记速记,不口头翻译,完成5套后,再尝试口译,间隔的时间你就用来看看你是不是能读懂自己写的速记符号,开始会比较难,反复训练后一定是可以提高的。
// 分类短语记忆 //
口试很注重临场发挥能力,但很多同学对词意思完全了解,翻译内容就在嘴边,由于一时语言转换搁置,就不知道如何表述了。因为口译考到的话题会覆盖比较广,涵盖时政经济、人文旅游、地理科技等等,其中会出现一些通用的语句,所以平时要注意短句的积累,将口译教材中常出现的短语搭配,或者难句表达,比如时政经济类的一些短句:“成就是人类历史上前所未有的”、“最大的贸易联盟”、“推动经济的发展、建立新型战略伙伴关系”等等的翻译,注意摘录下来。这些短句根据不同类目分类整理,复习的时候每天抽15分钟快速阅读一遍,可以提高自己对该话题的反应速度以及话题的表达能力。
以上就是亲测有效的口译考证技巧哦,正在备考口译证书口试考试的同学,希望你也能通过以上技巧的使用,顺利获取心仪的证书~
标签: 无
发布时间: 2024-09-29 22:06:00
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
评论列表